1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290
2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760
3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614
4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.
5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034
6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;
7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760
8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».
9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117
10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;
11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?
12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.
13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627
14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860
15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704
16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;
17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.
18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543
19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046
20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.
21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896
22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023
23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776
24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.
25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971
26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.
27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113
28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.
29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050
30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478
31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.
32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,
33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.
34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023
35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.
36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216
37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68
38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191
39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802
40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802
41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.
42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802
43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802
44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554
1 Samuel
Chapter 25
1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290
2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639were in Carmel;3760 and the man376was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760
3 Now6258 the name8034 of the man376was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612
4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629
5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet75927965 him in my name:8034
6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416in prosperity, Peace7965be both to you, and peace7965be to your house,1004 and peace7965be to all3605 that you have.
7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760
8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732
9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117
10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310is David?1732 and who4310is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113
11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414it to men,582 whom834 I know3045 not from where8342088 they be?
12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697
13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627
14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.
15 But the men582were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704
16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629
17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.
18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760them on5921 asses.2543
19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037
20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.
21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088fellow has in the wilderness,4057 so that nothing38083972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896
22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023
23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776
24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113on me let this iniquity5771be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519
25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100even Nabal:5037 for as his name8034is, so3651is he; Nabal5037is his name,8034 and folly5039is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971
26 Now6258 therefore, my lord,113as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037
27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow19807272 my lord.113
28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117
29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050
30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478
31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519
32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:
33 And blessed1288be your advice,2940 and blessed1288be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027
34 For in very199 deed,199as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except35883884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023
35 So David1732 received3947 of her hand3027that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440
36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820was merry2896 within5921 him, for he was very57043966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,38081697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216
37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961as a stone.68
38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191
39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802
40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802
41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009let your handmaid519be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113
42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802
43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802
44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834was of Gallim.1554
1-я книга Царств
Глава 25
1 Samuel
Chapter 25
1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290
1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290
2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760
2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639were in Carmel;3760 and the man376was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760
3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614
3 Now6258 the name8034 of the man376was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612
4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.
4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629
5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034
5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet75927965 him in my name:8034
6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;
6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416in prosperity, Peace7965be both to you, and peace7965be to your house,1004 and peace7965be to all3605 that you have.
7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760
7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760
8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».
8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732
9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117
9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117
10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;
10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310is David?1732 and who4310is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113
11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?
11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414it to men,582 whom834 I know3045 not from where8342088 they be?
12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.
12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697
13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627
13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627
14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860
14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.
15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704
15 But the men582were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704
16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;
16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629
17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.
17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.
18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543
18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760them on5921 asses.2543
19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046
19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037
20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.
20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.
21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896
21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088fellow has in the wilderness,4057 so that nothing38083972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896
22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023
22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023
23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776
23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776
24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.
24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113on me let this iniquity5771be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519
25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971
25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100even Nabal:5037 for as his name8034is, so3651is he; Nabal5037is his name,8034 and folly5039is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971
26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.
26 Now6258 therefore, my lord,113as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037
27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113
27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow19807272 my lord.113
28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.
28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117
29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050
29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050
30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478
30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478
31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.
31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519
32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,
32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:
33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.
33 And blessed1288be your advice,2940 and blessed1288be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027
34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023
34 For in very199 deed,199as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except35883884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023
35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.
35 So David1732 received3947 of her hand3027that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440
36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216
36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820was merry2896 within5921 him, for he was very57043966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,38081697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216
37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68
37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961as a stone.68
38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191
38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191
39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802
39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802
40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802
40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802
41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.
41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009let your handmaid519be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113
42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802
42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802
43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802
43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802
44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554
44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834was of Gallim.1554